В 1918 г славный город Беккум, который находится на земле Северной Рейн-Вестфалии, выпустил серию нотгельдов посвященных народной сказке, про неких шильдбюргеров - жителей города Шильд, которые постоянно валяют дурака и совершают глупые поступки. Серия состояла из 4 банкнот: 50 пфенингов, 1 марка и 2 марки (в двух цветовых вариациях). В 1920 вышло еще 2 нотгельда, номиналом в 25 пфеннингов и 2 марки, отличающихся по дизайну от предыдущих выпуска, но также с сюжетом народного сказания. Так как на младших номиналах изображение повторяется, я посчитал, что нет смысла их приобретать и ограничился только 2-х марочными нотгельдами.
В 1598 г. выходит книга под названием «Шильдбюргеры» (напечатана во Франкфурте-на-Майне в типографии Пауля Брахфельда). Полное название — «Удивительные, причудливые, неслыханные и доселе неописанные похождения и деяния жителей Шильды из Миснопотамии, что позади Утопии» («Wundersame, abenteuerliche und bisher unbeschriebene Geschichten und Taten der Schildbürger in Misnopotamien, hinter Utopia gelegen»). Названия «Миснопотамия» и «Утопия» обозначают только то, что действие происходит где-то далеко, в неведомых странах. Все глупости здесь приписаны жителям городка, или деревеньки, Шильды близ Мейсена в Саксонии, о которых еще до появления книги ходили многочисленные смешные истории. Дошедший до нас литературный памятник имеет четкую композицию и, может считаться в немецкой литературе прообразом юмористического романа. В нем присутствуют сатирические мотивы и даже политическая тема: бессилие простых, незнатных людей пред «князьями да вельможами», скрытое осуждение шильдбюргеров и насмешка над ними за отстранение от всех событий и дел в окружающем мире, что и вызвало их «поглупение», и т. д. Шильдбюргеры сами себя наказали, отгородившись от жизни и тем отказавшись от разума, — такова, в конечном счете, гражданская позиция автора. В то же время образ веселого простецкого императора лишен всякой исторической и сатирической реальности — скорее он наделен чертами персонажа сказки. Вообще реальные исторические события Германии XVI в. в книге о шильдбюргерах отражения не нашли, но быт и нравы того времени отражены выпукло и верно.
По изд: Немецкие шванки и народные книги XVI века, М.: Худож. лит., 1990
2 марки 1918 (первый тип) Размер: 140х95 мм. На лицевой стороне, справа - изображение части старинной ратуши построенной в 1441 г. (в настоящее время там располагается городской музей), слева - герб города, который видимо был на тот момент - сейчас башню сверху убрали.
"... Вышли шильдбюргеры однажды за городские ворота осмотреть старую крепостную стену: нельзя ли камень из нее на постройке использовать? Но тут они увидели, что вся стена заросла сверху травой. Очень это их огорчило — ведь какой хороший покос зря пропадает! Стали они друг с другом советоваться, как до этой травы добраться и что с ней делать. Одни считали, что траву надобно серпом жать. Однако на такую высокую стену с серпом лезть никто не отваживался. Другие полагали, что надо найти хороших стрелков и сшибить каждую травинку из самопала. Но, как вы уже знаете, метких стрелков в Шильде не было. Под конец слово взял городской голова.
— Зачем нам траву эту жать,— молвил он,— или из самопалов по травинке сшибать? Давайте пустим корову на стену, она там всю траву и сожрет.
Такой совет всем шильдбюргерам пришелся по нраву. И в благодарность они положили первой пустить на стену корову городского головы. Тот охотно согласился. Пригнали они, стало быть, корову, завязали ей петлю на шее, перекинули веревку через стену и давай всем скопом тянуть — корову наверх поднимать. Корова стала задыхаться, а когда они ее повыше подняли, совсем язык вытянула. Городской голова, как увидел это, сразу закричал:
— Тяните шибче! Это она травку на стене почуяла и языком к ней тянется.
Но сколько шильдбюргеры за веревку ни тянули, поднять корову наверх так и не удалось. А когда они ее снова на землю опустили, то из коровы уже и дух вон. То-то обрадовалась вся шильдбюргерская община! Было им теперь что свежевать и чем закусить, хотя до мясоеда оставалось еще немало времени."
Надпись "Und der Bürgermeister selbst rief: Sehet, sie hat das Gras schon gerochen, seht wie sie die Zunge danach ausstreckt.". Перевод: "И тут мэр крикнул: смотри, она уже учуяла траву, посмотри, как она высунула на нее язык."
2 марки 1920. Размер: 125х85 мм. На лицевой стороне вид на город и портрет какого-то святого. Какого именно - мне не удалось установить. Но, в Беккуме имеется церковь Святых Стефана и Себастьяна, где находится Вестфальская рака с мощами, одного из святых. Видимо на банкноте изображен кто-то из них.
"... Более ста лет назад на ратуше одного маленького городка установили солнечные часы. Прилежный мастер нарисовал циферблат на стене. В центре была голова с глазами, носом и ртом. Большая стрелка отбрасывала тень и показывала время. Часы нравились горожанам и каждый день люди стояли на площади перед ратушой и любовались красивыми часами. Но радость продолжалась недолго. Однажды ночью была сильная непогода. Она принесла большой ущерб. Так-же солнечные часы больше не выглядели так красиво. Горожане были расстроены и решили позвать часовщика. Мастер пришёл и починил часы. Но горожане бы не довольны. Чтобы защитить красивые часы от грозы они над ними установили большой навес. К сожалению с этого дня часы больше не ходили. С того времени горожане ломают свои головы: почему часы больше не ходят. И до сегодняшнего дня они не нашли решения этой проблемы".
Надпись: "De Stadt roath leit ´ne Sunnenuhr Wull upp den Markt posteeren; Domet see immer de Dagestiedt Könnden gut observeeren. Runks de Bürgermestr reip: Makt enn Dak dorup Süss schient des Sunn de Uhr kaput!"
Вот такие вот интересные нотгельды. Буду рад замечаниям и критике, если я что-то упустил или не то написал.