Нотгельды Беккума (Beckum) / 2 марки

В 1918 г славный город Беккум, который находится на земле Северной Рейн-Вестфалии, выпустил серию нотгельдов посвященных народной сказке, про неких шильдбюргеров - жителей города Шильд, которые постоянно валяют дурака и совершают глупые поступки. Серия состояла из 4 банкнот: 50 пфенингов, 1 марка и 2 марки (в двух цветовых вариациях). В 1920 вышло еще 2 нотгельда, номиналом в 25 пфеннингов и 2 марки, отличающихся по дизайну от предыдущих выпуска, но также с сюжетом народного сказания. Так как на младших номиналах изображение повторяется, я посчитал, что нет смысла их приобретать и ограничился только 2-х марочными нотгельдами. 

В 1598 г. выходит книга под названием «Шильдбюргеры» (на­печатана во Франкфурте-на-Майне в типографии Пауля Брахфельда). Полное название — «Удивительные, причудливые, неслыханные и доселе неописанные похождения и деяния жи­телей Шильды из Миснопотамии, что позади Утопии» («Wundersame, abenteuerliche und bisher unbeschriebene Geschichten und Taten der Schildbürger in Misnopotamien, hinter Utopia gelegen»). Названия «Миснопотамия» и «Утопия» обозначают только то, что действие проис­ходит где-то далеко, в неведомых странах. Все глупости здесь приписаны жителям городка, или деревеньки, Шильды близ Мейсена в Саксонии, о которых еще до появления книги ходили многочисленные смешные истории. Дошед­ший до нас литературный памятник имеет четкую композицию и, может считаться в немецкой лите­ратуре прообразом юмористического романа. В нем присут­ствуют сатирические мотивы и даже политическая тема: бес­силие простых, незнатных людей пред «князьями да вельмо­жами», скрытое осуждение шильдбюргеров и насмешка над ними за отстранение от всех событий и дел в окружающем мире, что и вызвало их «поглупение», и т. д. Шильдбюргеры сами себя наказали, отгородившись от жизни и тем отказа­вшись от разума, — такова, в конечном счете, гражданская позиция автора. В то же время образ веселого простецкого императора лишен всякой исторической и сатирической реальности — скорее он наделен чертами персонажа сказки. Вообще реальные исторические события Германии XVI в. в книге о шильдбюргерах отражения не нашли, но быт и нравы того времени отражены выпукло и верно.

По изд: Немецкие шванки и народные книги XVI века, М.: Худож. лит., 1990

2 марки 1918 (первый тип) Размер: 140х95 мм. На лицевой стороне, справа - изображение части старинной ратуши построенной в 1441 г. (в настоящее время там располагается городской музей), слева - герб города, который видимо был на тот момент - сейчас башню сверху убрали.

2 марки 1918 Beckum (первый тип)

"... Вышли шильдбюргеры однажды за городские ворота осмотреть старую крепостную стену: нельзя ли камень из нее на постройке использовать? Но тут они увидели, что вся стена заросла сверху травой. Очень это их огорчило — ведь какой хороший покос зря пропадает! Стали они друг с другом советоваться, как до этой травы добраться и что с ней делать. Одни считали, что траву надобно серпом жать. Однако на такую высокую стену с серпом лезть никто не отваживался. Другие полагали, что надо найти хороших стрелков и сшибить каждую травинку из самопала. Но, как вы уже знаете, метких стрелков в Шильде не было. Под конец слово взял городской голова.
— Зачем нам траву эту жать,— молвил он,— или из самопалов по травинке сшибать? Давайте пустим корову на стену, она там всю траву и сожрет.
Такой совет всем шильдбюргерам пришелся по нраву. И в благодарность они положили первой пустить на стену корову городского головы. Тот охотно согласился. Пригнали они, стало быть, корову, завязали ей петлю на шее, перекинули веревку через стену и давай всем скопом тянуть — корову наверх поднимать. Корова стала задыхаться, а когда они ее повыше подняли, совсем язык вытянула. Городской голова, как увидел это, сразу закричал:
— Тяните шибче! Это она травку на стене почуяла и языком к ней тянется.
Но сколько шильдбюргеры за веревку ни тянули, поднять корову наверх так и не удалось. А когда они ее снова на землю опустили, то из коровы уже и дух вон. То-то обрадовалась вся шильдбюргерская община! Было им теперь что свежевать и чем закусить, хотя до мясоеда оставалось еще немало времени."

Надпись "Und der Bürgermeister selbst rief: Sehet, sie hat das Gras schon gerochen, seht wie sie die Zunge danach ausstreckt.". Перевод: "И тут мэр крикнул: смотри, она уже учуяла траву, посмотри, как она высунула на нее язык."

2 марки 1918 Beckum (первый тип)
 
2 марки 1918 (второй тип) Размер: 140х95 мм. Изображение тоже самое, что и на предыдущей банкноте, только изменена цветовая гамма.
 
2 марки 1918 Beckum (второй тип)
 
"... Мы — трое послов; я — мастер точить ножи, ножницы и топоры на точильном колесе; товарищ мой, тот, что сзади выпрямлен, а спереди согнут, — искусный соломорез, а третий — умелый и бесстрашный трубочист. Прибыли мы к вам из дальних стран, господин Свиногон, несравненный мастер дуть в свиной рожок и без устали размахивать бичом от восхода и до заката среди своих свинодрыг». Посол намеревался продолжить речь, но точильное колесо, прилаженное за плечами, его перевесило, и он внезапно свалился вниз на мостовую. Стукнулся он так сильно, что вмиг позабыл, о чем говорил, когда же немного опамятовался, горожане попросили его свою речь закончить. Он же не мог и рта раскрыть, так как при падении вывихнул себе ребро, и тут стали они думать да гадать, как бы ему помочь. Надумали снова поднять его на доске наверх и опять сбросить: авось ребро станет на место. Так и случилось. Тут горожане потребовали, чтобы он продолжил свое так славно начатое приветствие, но точильщик ответил: «Да я с перепугу все слова растерял». Услыхав это, бросились они, словно полоумные, по домам, и в скором времени вернулись — кто с лопатой, кто с киркой, кто с ломом — и давай раскапывать мостовую на месте, где чужеземный посол свою речь растерял. Долго копали, долго искали, но ни одного словечка не нашли, хотя вырыли довольно глубокую яму. Очень они огорчились, стали совет держать и смекнули, что недурно бы приспособить эту яму под колодец. Но не знали они, какой ему быть глубины, а потому перекинули через яму балку, один из них ухватился за нее руками и повис; за его ноги уцепился второй, за того — третий, и так далее. В конце концов верхнему пришлось тяжеленько, и он крикнул тем, кто за него схватился: «Эй, милые соседи, держись крепче — мне на руки поплевать надо». Но только руку отпустил, как вся ватага рухнула на дно, один на другого. Что тут было делать? Всякий может ошибиться. Наконец, задумались горожане, куда им девать выкопанную землю, и после долгих словопрений один нашел выход: надо выкопать рядом другую яму и свалить туда землю из первой. Переглянулись они, покумекали, и еще один изрек: «А куда мы денем землю из второй ямы?» Тут первый воскликнул: «Дурачье вы, дурачье! Вторую-то яму надо выкопать поглубже, чтобы в нее вся земля — из первой и из второй — вошла"
 
Надпись: "Un es nu de ganze Stranck hong in de Pütt herunner, Da wuodden Hans de Arms to lank, Et was auk gar kein Wunner.Seg, Mieke, gaoh non Huögker hen Un hal my enen blöaven Twän. Dat Wyf , dat leip in vuller Trott; Hans kun kuhm Aohm mehr krygen. He Jungensholt ju fast, ick mot Es in de Hände spygen. He dait, un ehr  he´n Baum wier pock, Dao laigens all int deipe Lock". Google Переводчик выдает полную бредятину, поэтому пусть оригинал останется без перевода.
 

 

2 марки 1920. Размер: 125х85 мм. На лицевой стороне вид на город и портрет какого-то святого. Какого именно - мне не удалось установить. Но, в Беккуме имеется церковь Святых Стефана и Себастьяна, где находится Вестфальская рака с мощами, одного из святых. Видимо на банкноте изображен кто-то из них.

"... Более ста лет назад на ратуше одного маленького городка установили солнечные часы. Прилежный мастер нарисовал циферблат на стене. В центре была голова с глазами, носом и ртом. Большая стрелка отбрасывала тень и показывала время. Часы нравились горожанам и каждый день люди стояли на площади перед ратушой и любовались красивыми часами. Но радость продолжалась недолго. Однажды ночью была сильная непогода. Она принесла большой ущерб. Так-же солнечные часы больше не выглядели так красиво. Горожане были расстроены и решили позвать часовщика. Мастер пришёл и починил часы. Но горожане бы не довольны. Чтобы защитить красивые часы от грозы они над ними установили большой навес. К сожалению с этого дня часы больше не ходили. С того времени горожане ломают свои головы: почему часы больше не ходят. И до сегодняшнего дня они не нашли решения этой проблемы".

Надпись: "De Stadt roath leit ´ne Sunnenuhr Wull upp den Markt posteeren; Domet see immer de Dagestiedt Könnden gut observeeren. Runks de Bürgermestr reip:  Makt enn Dak dorup Süss schient des Sunn de Uhr kaput!"

 Вот такие вот интересные нотгельды. Буду рад замечаниям и критике, если я что-то упустил или не то написал.